Медицинские переводчики при лечении в Германии

 

Языковой барьер может стать серьезным препятствием в заграничной поездке на лечение, поэтому медицинские переводчики при лечении в Германии и других странах необходимы как воздух. Конечно, многие доктора и медсестры в Германии говорят на английском, а изредка встречаются те, кто знает русский язык (как правило, это выходцы из ГДР), но даже в этом случае все документы, связанные с лечением, заполняются на немецком языке. Базового уровня немецкого языка может не хватить на обсуждение диагноза и лечения пациента, поскольку предполагается использование профессиональной лексики, медицинских терминов. Нельзя отрицать, что и на родине при общении с медиками часто требуется пояснение многих понятий, а название лекарств записывается буквально под диктовку по слогам. Таким образом, без медицинских переводчиков при лечении в Германии обойтись невозможно, в противном случае это может повлиять и на качество лечения, ведь пациенту нужно описать доктору свое состояние, на основе чего, вкупе с анализами, ставится диагноз.

Перед поездкой в Германию или по прибытию в нее, необходимо будет перевести все имеющиеся медицинские документы на немецкий язык, чтобы доктор мог ознакомиться с мнением своих предшественников, а также со списком медикаментов, которые принимал пациент. Информация о проводящемся ранее лечении также будет полезна, поэтому  медицинские переводчики при лечении в Германии делают письменный перевод медицинской карты и результатов анализа.

Качество перевода имеет огромное значение: текст должен быть понятен иностранным специалистам. Кроме того, может понадобиться характеристика отечественных медикаментов, их состав и принцип действия, ведь за рубежом они могут быть неизвестны, а сочетать различные лекарственные препараты нужно с осторожностью. Эта задача может поставить в тупик обычного переводчика, незнакомого с медициной, поэтому лучше обращаться к переводчикам с конкретной медицинской специализацией.

Конечно, услуги профессионального переводчика потребуют определенных финансовых затрат, но они совершенно оправданы, поскольку оказывают прямое влияние на качество лечения. Необходимо учитывать, что  медицинские переводчики при лечении в Германии рассчитывают стоимость своих услуг исходя от потраченного ими времени, а время, в свою очередь, отсчитывается от момента встречи до прощания с заказчиком. Таким образом, время, которое переводчик потратил на ожидание в очереди или поиск врача, также считается рабочим и подлежит оплате. То же касается и времени, затраченного на выполнение просьб заказчика, например, покупки билета, брони гостиницы и т.п. Переводчик, в свою очередь, должен проявлять такт по отношению к клиенту, чье здоровье и, возможно, жизнь находятся под угрозой. Вежливость и тактичность характеризуют профессионализм медицинского переводчика также как и знание языка. Переводчик при лечении в Германии — важное звено успеха всего процесса лечения российских пациентов.